Page MenuHomePhabricator

[TUX] Proofreading terminology is not consistent in the interface
Closed, ResolvedPublic

Description

We're using too many words to call proofreading and related things, even in the same sentence: "You can review translations already proofread by others".

(No idea at all what the example sentence means; perhaps one can understand the terminology subtleties by digging PDFs like https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Flowchart_for_empty_state_in_Translate_Extension_listings.pdf but I'm not going to, and our translators or users aren't either.)


Version: master
Severity: normal

Details

Reference
bz47824

Event Timeline

bzimport raised the priority of this task from to High.Nov 22 2014, 1:20 AM
bzimport set Reference to bz47824.
bzimport added a subscriber: Unknown Object (MLST).

Related URL: https://gerrit.wikimedia.org/r/63465 (Gerrit Change Idfe49bde5e6b7dfd5dbd68279f046ec23402cc5a)

Patch merged, thanks. There's more to do before closing the bug:

  1. several other messages probably need to be changed too, for instance the TUX mode and tux-empty-* messages;
  2. [[mw:Help:Extension:Translate/Glossary]] needs update.

Marking this issue resolved. Please report new, specific issues where needed.