What is " Açai Beta ", and how should it be internationalized?
Please consider using the "qqq" pseudo language code so as to
leave explanatory notes to translators.
Apparently, at least " Açai " is not English. Thus, it should
be marked as such in the appropriate messages, e.g. using markup
like <span lang="tr">Açai Beta</span>
(or whichever other language is was taken from)
See also:
http://www.mediawiki.org/w/index.php?title=Internationalisation#Expect_untranslated_words
There are many messages that look like complete sentences. Some
having question marks at their ends, but most lacking terminal
punctuation. If they are true sentences, please terminate them
with a full stop for clarity.
See also:
http://www.mediawiki.org/w/index.php?title=Internationalisation#Use_full_stops
" Açai Beta ", in the English messages, is sometimes used
with a definite article, such as " the Açai Beta " in
MediaWiki:Optin-survey-question-likedislike
, and sometimes not. This makes messages hard to translate.
One does not know, is this a name, a denomination, a thing,
a product, or what else. Translations may have to be different
for either of those, and articles cannot always be used
inconsistently, as you do in English.
Thank you.
Version: unspecified
Severity: enhancement